
Salah Hassan
salah.h@wanadoo.nl
Traducción de:
Dr.
Muhsin Al-Ramli
GEOGRAFÍA APLAZADA
Oh
hembra… acércate...
Eres el espíritu del bosque.
Tu
cuerpo húmedo
Con
sus perfumes y su blandura
Despierta en mi sangre
Una
muchedumbre de presas.
Me
invita a preparar las trampas
Y
empuñar mis armas
Oh
hembra… acércate...
Tu
cuerpo con sus arcos y curvas
Despierta en mi imaginación
Unos padres primitivos,
Atados a su ferocidad
Y
preparados para atacar.
Unos padres salvajes
Cazan las tormentas
Fabricando con ellas un echarpe
Para sus presas.
Oh
hembra… acércate
Tu
cuerpo, con su fruta,
Que
la han hecho madurar
Los
soles de los desiertos.
Y
la luz de las estrellas lejanas
Despierta en mi memoria un fetiche
Que
me hace bailar a su alrededor
Cada día
Para no morirme.
Oh
hembra… acércate...
Eres la alegría de la salud.
¿Cómo se entristece esta geografía
si
tu cuerpo es un barco en ella?
VIDA BOMBA
a
los mártires de Babilonia e Irak
Con
la sangre empiezo
Y
con ella finalizo cada día.
Cada mañana me bajo
al
almacén de las chatarras,
Quito mi cabeza y la vacío de las astillas
de
las bombas de ayer.
Luego, lavo la sangre seca
de
mi imaginación.
Tengo la sensación de que todo esta minado.
Pulso el teclado del ordenador
y
me escondo rápidamente tras la pared
antes de que explote.
No
puedo encender un cigarrillo
Sin
pensar en las explosiones.
Para mí, todo puede explotar.
El
teléfono, la cafetera,
el
timbre de la puerta, las cartas.
Siento que mi cuerpo también es una bomba
y
puede explotar.
Con
la sangre empiezo
y
con la sangre finalizo cada día.
Cada noche me voy a mi cama arrastrándome.
Deseando no despertar.
No
quiero seguir viviendo
En
esta vida bomba.
UN JARDÍN EN EL INFIERNO
Todo esta negro en el jardín.
Las
flores son de piedra,
Beben alquitrán y respiran ceniza.
Tienen el olor del fuego.
¿De
qué infierno habla Rimbaud?
Los
árboles aquí tienen aspecto de incendio
Y
las frutas negras de dolor,
Inclinadas hacia el abismo.
Cada rosa es un incendio que anuncia la resurrección
En
el jardín del diablo.
Los
pasillos son estrechos
como una parcela entre dos nulidades,
Y
cada paso es una equivocación
que
lleva a un infierno como el infierno.
La
flor del paraíso, tal y como quería el diablo
en
su jardín…
Una
piedra fundida
Tiene la forma de una pesadilla negra
Del
tamaño de un desastre,
Y
tiene el sabor del asfalto.
¿De
qué infierno habla Rimbaud?
En
las Islas Canarias
La
gente vive en sus estatuas oscuras,
Y
cuando se mueven
El
mar da marcha atrás
Y
se esconde detrás de su idea
En
el jardín del diablo
(¿Sería en las Islas Canarias?)
La
flor del carbono esta en pie con solo una pierna
y
fumando la historia
Todo está negro en el jardín del diablo
y
el humo es el idioma habitual
Las
expresiones hierven
y
las palabras se evaporarían cuando el aire las pronunciara
Cada paso es una equivocación
que
lleva a un infierno como el infierno
No
es fácil que alguien
pueda salir del jardín del diablo
sin
que se ennegrezca
y
me estaba preguntando
si
estaba negro
antes de mi entrada al jardín!
HUIR DE LA FAMILIA
No
era mala idea
Soñé con una casa y la habité
No
era mala idea
Soñé con una mujer y me casé con ella
No
era mala idea
Dibujé cuatro niños y los tuve
Tampoco era mala idea
Cuando dibujé una puerta trasera de la casa
Y
por ella me escapé.
BAGDAD
Bagdad
¿Eres una patria o un campo de tiro?
¿Eres un paisaje que hay que destruir
o
una escalera de víctimas
que
no se sacia de su muerte?
Bagdad
¿Eres una cesta que se hunde
y
no se llena sino de vida?
¿Acaso es ésta tu fiesta
o
tu muerte?
¿Estos caramelos de fuego
son
para tus niños muertos
o
para la última fiesta de tu degollación?
Entonces, muérete.
Volvámonos a donde hemos venido
A
los desiertos y al infinito
Esperando un nuevo profeta.
VELAS
Aléjate de mí, mujer
No
soy un enamorado
Ni
soy un poeta, ni un caballero
No
soy más que un grito ...
No
soy más que una vela.
* * *
Sigue durmiendo, mujer
No
se ha roto la ventana
Ni
la maceta del jazmín
Lo
que comienza a romperse
Son
las campanas de mi cuerpo
sino porque tu vela comienza a marchitarse.
*
* *
No
me beses, mujer
No
soy tu amante,
Soy
su vela.
* * *
Oh,
vela, quiero besarte
Pero,
¿Dónde está tu boca?
* * *
Oh,
enamorado
¿Dónde está tu vela?
* * *
Mujer,
La
maternidad es una vela
Y
no es un saco de leche.
* * *
No
me importa el número de los hermanos,
Lo
que me importa es
¿Cuántas velas hay en ellos?
* * *
De
veras, eres bella e impresionante
Te
mereces todo elogio
Pero,
¿Dónde está tu vela?
* * *
¿Ves aquel hombre anciano?
Lleva cincuenta años siendo una vela
Él
es el maestro del alfabeto.
ERRAR
Vestidos de harapos
Llegamos tarde a las limpias ciudades.
¿Ha
salido el sol,
cuando estábamos en el bosque?
Y
estas manos blancas
Que
nos llevan de la muñeca
¿Habrán pensado en la oscuridad?
¡Oh, Dios mío, que tarde hemos llegado!
¿Estábamos desconcertados enfrente de la nieve,
con
nuestras extrañas voces
y
nuestros desérticos recuerdos?
¡Oh, Dios mío, ya hemos llegado
mas
aún estamos errados!.
LA CASA DE LA AGUJA
A
la espera de la tercera salida
Entre yo y yo mismo hay una guerra civil
*
* *
Es
mi guerra solo
lavaré el habla
y
cruzaré la trinchera lingüística
dimitiré del oficio oral
y
escribiré mi nombre en el manuscrito de la inexistencia.
Te
describiré guerra,
guerra mía.
Y
del cielo de la sequedad y de la indiferencia
echaré, al atlas de la sangre,
una
mirada de un ave
como un halcón que respira las tormentas
porque el rojo caliente
inunde el mapa.
Mi
salud es una vela
Pero el viento
Es
quien me parió..
La
verdad no es libre
Ni
el error es un esclavo
saldré de la casa de la aguja
para liberar el horizonte de sus ventanas
y
dejaré el trueno charlando
hasta que se desborde el Eufrates
e
inundará las zigurates y los dioses.
Ese
es mi pueblo
No
es del mundo
Sino un pasajero en él
Su
memoria es un cementerio..
Extraño respecto a su felicidad
No
sueña,
Porque no duerme
Y
si duerme
Sería en un ataúd.
Te
describiré guerra,
guerra mía.
Te
escribiré
Te
dibujaré
Te
momificaré
Te
traduciré
Y
contigo seduciré a los comerciantes, aventureros,
neuróticos, Edipos, sicópatas..
para que seas completa
quiero que salgas de mi lenguaje
para poder escribir un texto
libre del terror.
*
* *
es
el presente continuo
unos reyes que escalan la zigurat
y
roban El Mito de la Creación
y
el idioma sumerio.
Unos soldados lanzan a la ausencia sus cascos
Es
el presente continuo
Brillos guían el diluvio
Hacia los convoyes cansados.
Una
oscuridad corriendo detrás de
El
cuerpo amargo y la memoria
Te
describiré guerra,
guerra mía.
Con
la escritura negra
O
con la escritura violeta
labraré, los campos de tus minas,
Con
las letras cuneiformes
O
con los huesos de tus muertos
Estos son mis tableros de barro
Todos son brechados.
Ni
tus dioses
Ni
tus reyes
Ni
tus sacerdotes
Ni
tus diluvios, han podido
Borrar la sangre de ellos.
Es
un lenguaje derrumbado
Pero se respira de sus heridas.
*
* *
nos
morimos y la guerra no se para
y
nuestros hijos andan
llega a sus sombras
y
la guerra no se para
y
sus hijos andan
y
la guerra no se para
y
sus hijos andan
y
la guerra no se para
y
sus hijos andan
y
la guerra no se para.
*Salah Hassan : Es un poeta iraquí, de la generación de los
ochenta. Nació en Babilonia en 1960, licenciado en bellas artes
y abandonó su país en el año 1992. En la actualidad, reside en
Holanda. Ha recibido el premio de la poesía iraquí 1992 y el
premio Dunya de la poesía holandesa 1996. Es autor de varias
obras importantes de teatro y de poesía como, por ejemplo:
Saliendo con averiada brújula, Inquietud babilónica.
Correo electrónico
Querido Alá,
No
tengo que hablarte a ti
Como lo hizo Mohammed al Maghout
Ni
tampoco como Fadhil al Azzawi
Ahora tengo correo electrónico
Y
me puedes contestar
Seleccionando la opción responder
Muchas preguntas me inquietan
Y
tú debes darme una respuesta
Entretanto ya cumplí cuarenta y cinco
Y
creo ser lo suficientemente sabio
Como para decirte cuáles son tus deberes
¿Qué te la pasas haciendo todo el día?
¿Lees los periódicos?
¿Escuchas la radio?
¿Escuchaste algo de las Oraciones del Viernes?
¿Algo sobre Irak,
La
tierra en que se alaba tu nombre?
¿Por qué no haces nada?
¿Estás muerto?
¿Es
sólo una estatua tuya la que vemos?
Sólo quiero saber
Porque entretanto ya cumplí cuarenta y cinco
Y
todavía no sé cuál es tu función en mi vida
Aquí encontrarás la información necesaria para contactarme
Número de fax y teléfono
Y
mi correo electrónico
Quedo en la espera de una exhaustiva explicación tuya
No
tengo más tiempo que perder
Contigo
Con
todo mi respeto,
Salah Hassan/
::
Salah Hassan escribió un correo electrónico a Allah, pero lo
que obtuvo como respuesta fue
... ¡hatemail![1]
Su poema fue publicado en un periódico Marroquí, y
posteriormente –sin su conocimiento – se publicó en una página
web. Recibió alrededor de 75 páginas con reacciones, si bien
algunas positivas, otras contenían deseos de que quedara ciego,
sordo y paralítico durante los largos años que le quedaran de
vida. Fue abiertamente amenazado de muerte. Salah:
/"Estas personas dan fe del rol de Allah. Dicen: poseemos la
sabiduría. Se trata de extremistas que están enojados porque mi
poema se dirige a los extremistas. Esos extremistas que hacen
que Irak sea inseguro con sus ataques de bombas."/ La Estatua
del Poeta
Soy
yo
el
que estaba a la mira de los ángeles
y
les veía bailando
alrededor de mi estatua.
Vi
las palomas
picoteando a través de un hoyo de mi camisa
y
construyendo un nido cerca de mi corazón,
escuché a un loco decir …
el
poeta es la criatura que huye
hacia su certidumbre
y
añadir:
la
locura es el salto imperfecto hacia lo imposible…
vi
las ventanas
buscar en mi cara
a
los hombres que se fueron a la guerra
y
que nunca regresaron,
vi
hombres buscando
en
el polvo las estrellas gastadas,
les
vi
girando a mi alrededor sin alas o cantando,
vi
a los fotógrafos
con
los equipo que mantienen
el
lugar despierto
buscando una razón para la tristeza
en
mi risa..
Soy
yo
el
que al final de la noche
estaba a la mira de los borrachos
y
les veía orinar sobre mi estatua.
Fiesta de recepción
Perpleja, maquillada a la antigua
como un personaje de Shakespeare
mi
muerte me persigue.
A
pesar de su dura apariencia
y
su preocupación por los detalles
sus
pasos, por alguna misteriosa razón,
parecen inciertos
-quizá sean los zapatos nuevos.
Es
doloroso verla confundida
de
esta manera.
Para que se relaje
voy
a invitarla esta noche
a
tomar un trago conmigo…
Cerraré los ojos
para que ella pueda poner el veneno
en
mi copa…
Fingiré ir al baño
-no
quiero ver
como tiembla su mano-
para que pueda terminar su labor...
Mi
vida ha fracasado
no
quiero que mi muerte
fracase también.
Traducción la inglés:Soheil Najm
Vieja canción acerca de las planicies
Cuando comience la guerra
Voy
a necesitarte
Seré un objeto abandonado
y
tú tendrás frío.
Cuando comience la guerra
Voy
a necesitar tocar tus manos
porque el fuego será la última despedida
y
los altos muros negros
devolverán el eco de mi voz suprimida
¿Me
escuchas?
Estoy detrás de este muro negro
cantando una vieja canción sobre las planicies
Cuando comience la guerra
Voy
a necesitarte
Tengo una navaja de afeitar
No
sé si voy a poder tragarla
pero se siente sanguinolento
y
gotas de sangre bajan
por
mi garganta.
Cuando comience la guerra
Voy
a necesitarte
¿Te
parece que luzco
como hace veinte años?
¿Puedo saltar las pequeñas vallas
como cuando tenía a penas doce?
¿Puede alguien escucharme
detrás de este muro negro?
¿Es
este un hospital o una escuela?
Ya
no puedo recordar adónde estaba
cuando cayeron los misiles
sobre ancianos,
atacando y quemando niños
Esta celebración barbárica con soldados derrotados
me
hizo darme cuenta de que se trata de la guerra.
Es
una partida
que
no le concierne a nadie
¿Te
encontrabas entre quienes nos deseaban el bien
cuando yo, con los ojos sanguinolentos,
abordé el tren
con
los soldados derrotados?
Cuando comience la guerra
Voy
a necesitarte
pero yo seré un objeto abandonado
y
tú tendrás frío.
¿Puedes ver el dolor?
Diles del dolor
del
dolor de los ancianos
del
lugar en que duele
Ellos no creen
que
el dolor puede ser exorbitante
Ellos no creen
que
yo me encontraba detrás del muro negro
tratando de despertar a los niños y a los ancianos
de
su muerte
Todos estos insectos multiplicándose alrededor
de
mi cama en descomposición
¿de
dónde han venido?
¿Han caído mis ojos?
¿Por qué sólo se ven niños sin vida
y
atareados insectos?
¿Es
esta piel
ennegrecida y despellejada
la
de mi cuerpo?
¿Adónde he estado?
Y
¿por qué estoy tan solo?
¿Caerán nuevamente las bombas?
Oh
mi mano
¿Adónde está?
Puedo mover mi mano, pero no verla
¿Me
he convertido en un cadáver
mientras los insectos se multiplican
alrededor de mi cama en descomposición?
¿Escuchas disparos
o
los estoy imaginado?
Cuando comience la guerra
Voy
a necesitar tocar tus manos
porque el fuego será la última despedida
Cuando comience la guerra
Seré un objeto abandonado
que
no le concierne a nadie
13 de febrero de 2003
Publicado inicialmente en esta traducción en Banipal No 22,
Spring 2005, traducido de la publicación en Nizwa magazine,
Issue No 39, Oman, 2004
Translated by Sinan Antoon
When the war starts
I will need you
I will be an
abandoned object
and you will be cold.
When the war starts
I will need to touch
your hands
because fire will be
the last farewell
and the high black
walls
will echo my choking
voice
Do you hear me?
I am behind this
black wall
singing an old song
about the plains
When the war starts
I will need you
I have a razor blade
I do not know if I
will swallow it
but it is bloody
and drops of blood
are trickling
from my throat.
When the war starts
I will need you
Do I resemble myself
now
as I did twenty years
ago?
Can I jump over the
little hurdles
as I did when I was
only twelve?
Can anyone behind
this black wall
hear me?
Is this a hospital or
a school?
I can no longer
remember where I was
when the missiles
fell
on grown men,
fire and burning
children
This barbaric
celebration with defeated soldiers
made me realize that
it is war.
It is a departure
of no concern to
anyone
Were you among the
well-wishers
when I, bloody-eyed,
boarded the train
with defeated
soldiers?
When the war starts
I will need you