ËÞÇÝÉ æÃÏÈ

 

ÇáãæÇÏ ÊÑÓá Çáì

wwwiraqiwriter@yahoo.com

 

 

 

ãæÞÚ ÇáßÇÊÈ ÇáÚÑÇÞí

 

ÊÃÑíÎ ÇáäÔÑ

Oktober 18, 2008 09:22

Detroit Michigan U.S

 

 

Salah Hassan

 

ÕáÇÍ ÍÓä

Salah Hassan

salah.h@wanadoo.nl

 

 

 

Traducción de:

Dr. Muhsin Al-Ramli

 


 

GEOGRAFÍA APLAZADA

 

Oh hembra… acércate...

Eres el espíritu del bosque.

Tu cuerpo húmedo

Con sus perfumes y su blandura

Despierta en mi sangre

Una muchedumbre de presas.

Me invita a preparar las trampas

Y empuñar mis armas

Oh hembra… acércate...

Tu cuerpo con sus arcos y curvas

Despierta en mi imaginación

Unos padres primitivos,

Atados a su ferocidad

Y preparados para atacar.

Unos padres salvajes

Cazan las tormentas

Fabricando con ellas un echarpe

Para sus presas.

Oh hembra… acércate

Tu cuerpo, con su fruta,

Que la han hecho madurar

Los soles de los desiertos.

Y la luz de las estrellas lejanas

Despierta en mi memoria un fetiche

Que me hace bailar a su alrededor

Cada día

Para no morirme.

Oh hembra… acércate...

Eres la alegría de la salud.

¿Cómo se entristece esta geografía

si tu cuerpo es un barco en ella?


 

VIDA BOMBA

 

a los mártires de Babilonia e Irak

Con la sangre empiezo

Y con ella finalizo cada día.

Cada mañana me bajo

 al almacén de las chatarras,

Quito mi cabeza y la vacío de las astillas

 de las bombas de ayer.

Luego, lavo la sangre seca

de mi imaginación.

Tengo la sensación de que todo esta minado.

Pulso el teclado del ordenador

y me escondo rápidamente tras la pared

antes de que explote.

No puedo encender un cigarrillo

Sin pensar en las explosiones.

Para mí, todo puede explotar.

El teléfono, la cafetera,

el timbre de la puerta, las cartas.

Siento que mi cuerpo también es una bomba

y puede explotar.

 

Con la sangre empiezo

y con la sangre finalizo cada día.

Cada noche me voy a mi cama arrastrándome.

Deseando no despertar.

 

No quiero seguir viviendo

En esta vida bomba.


 

UN JARDÍN EN EL INFIERNO

 

Todo esta negro en el jardín.

Las flores son de piedra,

Beben alquitrán y respiran ceniza.

Tienen el olor del fuego.

¿De qué infierno habla Rimbaud?

Los árboles aquí tienen aspecto de incendio

Y las frutas negras de dolor,

Inclinadas hacia el abismo.

Cada rosa es un incendio que anuncia la resurrección

En el jardín del diablo.

Los pasillos son estrechos

como una parcela entre dos nulidades,

Y cada paso es una equivocación

que lleva a un infierno como el infierno.

La flor del paraíso, tal y como quería el diablo

en su jardín…

Una piedra fundida

Tiene la forma de una pesadilla negra

Del tamaño de un desastre,

Y tiene el sabor del asfalto.

¿De qué infierno habla Rimbaud?

En las Islas Canarias

La gente vive en sus estatuas oscuras,

Y cuando se mueven

El mar da marcha atrás

Y se esconde detrás de su idea

En el jardín del diablo

(¿Sería en las Islas Canarias?)

La flor del carbono esta en pie con solo una pierna

y fumando la historia

Todo está negro en el jardín del diablo

y el humo es el idioma habitual

Las expresiones hierven

y las palabras se evaporarían cuando el aire las pronunciara

Cada paso es una equivocación

que lleva a un infierno como el infierno

No es fácil que alguien

pueda salir del jardín del diablo

sin que se ennegrezca

y me estaba preguntando

si estaba negro

antes de mi entrada al jardín!


 

HUIR DE LA FAMILIA

 

No era mala idea

Soñé con una casa y la habité

No era mala idea

Soñé con una mujer y me casé con ella

No era mala idea

Dibujé cuatro niños y los tuve

Tampoco era mala idea

Cuando dibujé una puerta trasera de la casa

Y por ella me escapé.


 

BAGDAD

 

Bagdad

¿Eres una patria o un campo de tiro?

¿Eres un paisaje que hay que destruir

o una escalera de víctimas

que no se sacia de su muerte?

Bagdad

¿Eres una cesta que se hunde

y no se llena sino de vida?

¿Acaso es ésta tu fiesta

o tu muerte?

¿Estos caramelos de fuego

son para tus niños muertos

o para la última fiesta de tu degollación?

Entonces, muérete.

Volvámonos  a donde hemos venido

A los desiertos y al infinito

Esperando un nuevo profeta.


 

VELAS

 

Aléjate de mí, mujer

No soy un enamorado

Ni soy un poeta, ni un caballero

No soy más que un grito ...

No soy más que una vela.

 

            *   *   *

Sigue durmiendo, mujer

No se ha roto la ventana

Ni la maceta del jazmín

Lo que comienza a romperse

Son las campanas de mi cuerpo

sino porque tu vela comienza a marchitarse.

 

*   *   *

No me beses, mujer

No soy tu amante,

Soy su vela.

 

            *   *   *

Oh, vela, quiero besarte

Pero,

¿Dónde está tu boca?

 

            *   *   *

Oh, enamorado

¿Dónde está tu vela?

 

            *   *   *

Mujer,

La maternidad es una vela

Y no es un saco de leche.

 

            *   *   *

No me importa el número de los hermanos,

Lo que me importa es

¿Cuántas velas hay en ellos?

 

            *   *   *

De veras, eres bella e impresionante

Te mereces todo elogio

Pero,

¿Dónde está tu vela?

            *   *   *

¿Ves aquel hombre anciano?

Lleva cincuenta años siendo una vela

Él es el maestro del alfabeto.


 

ERRAR

 

Vestidos de harapos

Llegamos tarde a las limpias ciudades.

¿Ha salido el sol,

cuando estábamos en el bosque?

Y estas manos blancas

Que nos llevan de la muñeca

¿Habrán pensado en la oscuridad?

¡Oh, Dios mío, que tarde hemos llegado!

¿Estábamos desconcertados enfrente de la nieve,

con nuestras extrañas voces

y nuestros desérticos recuerdos?

¡Oh, Dios mío, ya hemos llegado

mas aún estamos errados!.


 

LA CASA DE LA AGUJA

 

A la espera de la tercera salida

 

Entre yo y yo mismo hay una guerra civil

*   *   *

Es mi guerra solo

lavaré el habla

y cruzaré la trinchera lingüística

dimitiré del oficio oral

y escribiré mi nombre en el manuscrito de la inexistencia.

Te describiré guerra,

guerra mía.

Y del cielo de la sequedad y de la indiferencia

echaré, al atlas de la sangre,

una mirada de un ave

como un halcón que respira las tormentas

porque el rojo caliente

inunde el mapa.

Mi salud es una vela

Pero el viento

Es quien me parió..

La verdad no es libre

Ni el error es un esclavo

saldré de la casa de la aguja

para liberar el horizonte de sus ventanas

y dejaré el trueno charlando

hasta que se desborde el Eufrates

e inundará las zigurates  y los dioses.

Ese es mi pueblo

No es del mundo

Sino un pasajero en él

Su memoria es un cementerio..

Extraño respecto a su felicidad

No sueña,

Porque no duerme

Y si duerme

Sería en un ataúd.

Te describiré guerra,

guerra mía.

Te escribiré

Te dibujaré

Te momificaré

Te traduciré

Y contigo seduciré a los comerciantes, aventureros,

neuróticos, Edipos, sicópatas..

para que seas completa

quiero que salgas de mi lenguaje

para poder escribir un texto

libre del terror.

*   *   *

es el presente continuo

unos reyes que escalan la zigurat

y roban El Mito de la Creación

y el idioma sumerio.

Unos soldados lanzan a la ausencia sus cascos

 

Es el presente continuo

Brillos guían el diluvio

Hacia los convoyes cansados.

Una oscuridad corriendo detrás de

El cuerpo amargo y la memoria

 

Te describiré guerra,

guerra mía.

Con la escritura negra

O con la escritura violeta

labraré, los campos de tus minas,

Con las letras cuneiformes

O con los huesos de tus muertos

Estos son mis tableros de barro

Todos son brechados.

Ni tus dioses

Ni tus reyes

Ni tus sacerdotes

Ni tus diluvios, han podido

Borrar la sangre de ellos.

Es un lenguaje derrumbado

Pero se respira de sus heridas.

*   *   *

nos morimos y la guerra no se para

y nuestros hijos andan

llega a sus sombras

y la guerra no se para

y sus hijos andan

y la guerra no se para

 

y sus hijos andan

y la guerra no se para

y sus hijos andan

y la guerra no se para.

 

*Salah Hassan : Es un poeta iraquí, de la generación de los ochenta. Nació en Babilonia en 1960, licenciado en bellas artes y abandonó su país en el año 1992. En la actualidad, reside en Holanda. Ha recibido el premio de la poesía iraquí 1992 y el premio Dunya de la poesía holandesa 1996. Es autor de varias obras importantes de teatro y de poesía como, por ejemplo: Saliendo con averiada brújula, Inquietud babilónica.


 

Correo electrónico

 

Querido Alá,

 

No tengo que hablarte a ti

Como lo hizo Mohammed al Maghout

Ni tampoco como Fadhil al Azzawi

Ahora tengo correo electrónico

Y me puedes contestar

Seleccionando la opción responder

Muchas preguntas me inquietan

Y tú debes darme una respuesta

Entretanto ya cumplí cuarenta y cinco

Y creo ser lo suficientemente sabio

Como para decirte cuáles son tus deberes

¿Qué te la pasas haciendo todo el día?

¿Lees los periódicos?

¿Escuchas la radio?

¿Escuchaste algo de las Oraciones del Viernes?

¿Algo sobre Irak,

La tierra en que se alaba tu nombre?

¿Por qué no haces nada?

¿Estás muerto?

¿Es sólo una estatua tuya la que vemos?

Sólo quiero saber

Porque entretanto ya cumplí cuarenta y cinco

Y todavía no sé cuál es tu función en mi vida

Aquí encontrarás la información necesaria para contactarme

Número de fax y teléfono

Y mi correo electrónico

Quedo en la espera de una exhaustiva explicación tuya

No tengo más tiempo que perder

Contigo

Con todo mi respeto,

Salah Hassan/

 

:: Salah Hassan escribió un correo electrónico  a Allah, pero lo que obtuvo como respuesta fue

...  ¡hatemail![1]  Su poema fue publicado en un periódico Marroquí, y posteriormente –sin su conocimiento – se publicó en una página web. Recibió alrededor de 75 páginas con reacciones, si bien algunas positivas, otras contenían deseos de que quedara ciego, sordo y paralítico durante los largos años que le quedaran de vida. Fue abiertamente amenazado de muerte.  Salah:

/"Estas personas dan fe del rol de Allah. Dicen: poseemos la sabiduría. Se trata de extremistas que están enojados porque mi poema se dirige a los extremistas. Esos extremistas que hacen que Irak sea inseguro con sus ataques de bombas."/ La Estatua del Poeta

 

 


 

Soy yo 

el que estaba a la mira de los ángeles 

y les veía bailando

alrededor de mi estatua.

Vi las palomas

picoteando a través de un hoyo de mi camisa

y construyendo un nido cerca de mi corazón,

escuché a un loco decir …

el poeta es la criatura que huye

hacia su certidumbre

y añadir:

la locura es el salto imperfecto hacia lo imposible…

vi las ventanas

buscar en mi cara

a los hombres que se fueron a la guerra

y que nunca regresaron,

vi hombres buscando

en el polvo las estrellas gastadas,

les vi

girando a mi alrededor sin alas o cantando,

vi a los fotógrafos

con los equipo que mantienen

el lugar despierto

buscando una razón para la tristeza

en mi risa..

Soy yo

el que al final de la noche

estaba a la mira de los borrachos

y les veía orinar sobre mi estatua.

 


 

Fiesta de recepción

 

Perpleja, maquillada a la antigua

como un personaje de Shakespeare

mi muerte me persigue.

A pesar de su dura apariencia

y su  preocupación por los detalles

sus pasos, por alguna misteriosa razón,

parecen inciertos

-quizá sean los zapatos nuevos.

Es doloroso verla confundida

de esta manera.

Para que se relaje

voy a invitarla esta noche

a tomar un trago conmigo…

Cerraré los ojos

para que ella pueda poner el veneno

en mi copa…

Fingiré ir al baño

-no quiero ver

como tiembla su mano-

para que pueda terminar su labor...

Mi vida ha fracasado

no quiero que mi muerte

fracase también.

 

Traducción la inglés:Soheil Najm


 

Vieja canción acerca de las planicies

 

Cuando comience la guerra

Voy a necesitarte

Seré un objeto abandonado

y tú tendrás frío.

 

Cuando comience la guerra

Voy a necesitar tocar tus manos

porque el fuego será la última despedida

y los altos muros negros

devolverán el eco de mi voz suprimida

¿Me escuchas?

Estoy detrás de este muro negro

cantando una vieja canción sobre las planicies

 

Cuando comience la guerra

Voy a necesitarte

Tengo una navaja de afeitar

No sé si voy a poder tragarla

pero se siente sanguinolento

y gotas de sangre bajan

por mi garganta.

 

Cuando comience la guerra

Voy a necesitarte

¿Te parece que luzco

como hace veinte años?

¿Puedo saltar las pequeñas vallas

como cuando tenía a penas doce?

¿Puede alguien escucharme

detrás de este muro negro?

¿Es este un hospital o una escuela?

Ya no puedo recordar adónde estaba

cuando cayeron los misiles

sobre ancianos,

atacando y quemando niños

Esta celebración barbárica con soldados derrotados

me hizo darme cuenta de que se trata de la guerra.

 

Es una partida

que no le concierne a nadie

¿Te encontrabas entre quienes nos deseaban el bien

cuando yo, con los ojos sanguinolentos,

abordé el tren

con los soldados derrotados?

 

Cuando comience la guerra

Voy a necesitarte

pero yo seré un objeto abandonado

y tú tendrás frío.

¿Puedes ver el dolor?

Diles del dolor

del dolor de los ancianos

del lugar en que duele

Ellos no creen

que el dolor puede ser exorbitante

Ellos no creen

que yo me encontraba detrás del muro negro

tratando de despertar a los niños y a los ancianos

de su muerte

Todos estos insectos multiplicándose alrededor

de mi cama en descomposición

¿de dónde han venido?

¿Han caído mis ojos?

¿Por qué sólo se ven niños sin vida

y atareados insectos?

¿Es esta piel

ennegrecida y despellejada

la de mi cuerpo?

¿Adónde he estado?

Y ¿por qué estoy tan solo?

¿Caerán nuevamente las bombas?

Oh mi mano

¿Adónde está?

Puedo mover mi mano, pero no verla

¿Me he convertido en un cadáver

mientras los  insectos se multiplican

alrededor de mi cama en descomposición?

¿Escuchas disparos

o los estoy imaginado?

 

Cuando comience la guerra

Voy a necesitar tocar tus manos

porque el fuego será la última despedida

Cuando comience la guerra

Seré un objeto abandonado

que no le concierne a nadie

 

13 de febrero de 2003

 

Publicado inicialmente en esta traducción en Banipal No 22, Spring 2005, traducido de la publicación en Nizwa magazine, Issue No 39, Oman, 2004

 


 

[1] Juego de palabras: la particula ‘hot’ en hotmail es reemplazada por ‘hate’ que significa odio.

 

 

Translated by Sinan Antoon

 

 

When the war starts

I will need you

I will be an abandoned object

and you will be cold.

 

When the war starts

I will need to touch your hands

because fire will be the last farewell

and the high black walls

will echo my choking voice

Do you hear me?

I am behind this black wall

singing an old song about the plains

 

When the war starts

I will need you

I have a razor blade

I do not know if I will swallow it

but it is bloody

and drops of blood are trickling

from my throat.

 

When the war starts

I will need you

Do I resemble myself now

as I did twenty years ago?

Can I jump over the little hurdles

as I did when I was only twelve?

Can anyone behind this black wall

hear me?

Is this a hospital or a school?

I can no longer remember where I was

when the missiles fell

on grown men,

fire and burning children

This barbaric celebration with defeated soldiers

made me realize that it is war.

 

It is a departure

of no concern to anyone

Were you among the well-wishers

when I, bloody-eyed,

boarded the train

with defeated soldiers?

 

When the war starts

I will need you