جلال زنكَابادي

 Jalal Zangabady

zangabady@gawab.com

 

 

جلال زنكَابادي

 

*  (جلال حسين محمد أمين بالاني – لُرستاني) تولّد 1951 كردستان العراق : شاعر، مترجم وباحث باللغتين العربيّة والكرديّة اللتين يترجم أيضاً مابينهما، وإليهما عن: الفارسية،الإنكَليزية،الإسبانية، والتركيّة . وهو من دعاة سلطة الثقافة وحوار الثقافات بين الشعوب والأمم...وقد إختار النضال الثقافي منذ فتوته بصفته ديمقراطيّاً راديكاليّاً مستقلاً...

* يكتب بلغة كرديّة شبه موحّدة ؛ لكونه من الأدباء القلائل الذين يجيدون اللهجات الكرديّة الخمس الرئيسة. ويعرّب أحياناً مايكتبه بالكرديّة، ويكرّد مايكتبه بالعربية،ويترجم أحياناً النصوص الأجنبيّة إلى الكردية والعربية كلتيهما في الوقت نفسه.

* عصاميّ النشأة ، إذ إسترجل مبكّراً إثر اغتيال والده لنشاطه الوطني في (ت 2/ 1960) فقد انخرط بالإضافة إلى الدراسة حتى تخرجه معلّماً إبتدائيّاً  عام 1969، إنخرط في شتى الأعمال والحرف في فتوّته وشبابه وكهولته: صانع تنانير، عتّالاً، عاملاً في مكافحة البعوض ، عامل بناء... وبائع كتب على الأرصفة في السنوات (1987-1997) وقد تعرّض للتبعيد والترحيل ، وفقد دارين حجزاً و نسفاً في العهد العفلقي البائد.

*  لم يحظ  بأيّ  تحصيل دراسي تخصصي، إنما ركن إلى التثقيف الذاتي الموسوعي، إذ بدأ القراءة منذ 1961 و الكتابة في 1963 والنشر منذ (1967) في الجرائد والمجلاّت بإسميه (جلال ورده) و (جلال زنكَابادي) والعديد من الأسماء المستعارة ، وقد بلغت مساهماته المؤلّفة والمترجمة بضع مئات متناثرة في المجلات والجرائد هنا و هناك ، فضلاً عن مراجعة وتنقيح المزيد من النصوص الأدبية والبحثية والكتب المؤلفة والمترجمة للعشرات من الأدباء الكرد والعراقيين ومنهم أساتذة جامعيون. بالإضافة إلى عمله معلّماً للفترة (1971- 1991) في القرى البعيدة والنائية مبعداً وشبه مبعد ، كما عمل في الجرائد والمجلات محرراً، مشرفاً ثقافياً ولغوياً، في الأقسام والملفات الأدبية والفنية والثقافية، وسكرتيراً ومديراً ورئيساً للتحرير لبضع مجلات في اقليم كردستان العراق ، بعد انتفاضة 1991.

* ساهم في الهيئات التأسيسية لـ (جمعية مترجمي كردستان1992) ، (الحركة الشعبية الكردستانية1996)،(المركزالثقافي والإجتماعي لكركوك1998) و ( مجلة نه وشه فه ق 2003 بكركوك)

*شارك  في سنة 2000 بدور شاهد رئيس في الفيلم التسجيلي (الأراضي الضائعة) وهو عن تدمير البيئتين الطبيعية والبشرية في كردستان العراق .

* لمْ يحظ طوال مشواره الثقافي (لحد أواسط 2011) بأيّة إيفادات داخليّة أو خارجيّة من قبل الأجهزة و المؤسسات الثقافية العراقيّة (ومنها الكردستانيّة) و لمْ يلق غير بضع محاضرات ، و لمْ يُدْعَ لإلقاء الشعر سوى خمس مرّات : مهرجان المربد ببغداد في (1985) ، أسبوع المدى الثقافي – أربيل في (1992)، مؤسسة الرعد والبيت الثقافي العراقي بكركوك في (2008) ، البيت الثقافي العراقي في بابل (نيسان 2009) وقد حالت إصابته بالجلطة القلبيّة دون ذلك ، و مهرجان الفجر الشعري بطهران في (2011)

* له مساهمات متواترة على صفحات بضعة مواقع إنترنتية منذ 1999 ، ومنها موقعه الفرعي ضمن (الكاتب العراقي): www.iraqiwriter.com

* كرّمته نقابة صحافيي كردستان في (1993) و(1998) ، مهرجان كَلاويز في (2005) و جريدة (بارزان) في (2011)

* لمْ يلتفت لعطائه الشعري والترجمي والفكري غير القليل من الأدباء والنقاد المنصفين .

* قدّمت مجلّة (كَلاويز) الصادرة في مدينة السليمانيّة ملفاً خاصّاً عنه في (130 صفحة / قرابة 40 قصيدة ، حوار معه و سبع مقالات عن شعره) في (ت 2 /2008)

* بسبب استقلاليّته السياسيّة والفكريّة وظروفه الذاتيّة والموضوعيّة اللامؤاتية لمْ يستطع نشر غير بضعة من كتبه المؤلفة والمترجمة - وهي بالعشرات- ثلاثة منها بالإشتراك مع آخرين ، و سبعة على انفراد:

 1- عشرون قصّة كرديّة/ لعشرين كاتباً كرديّاً/ ترجمة مشتركة: (7 منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لفيصل مصطفى حاجي وعبدالغني علي يحيى ومحمّد صابر مولود) مع دراستين للأستاذ: حسين عارف و د. عزالدين مصطفى رسول) (210صفحات /قطع كبير)/ 1985الأمانة العامّة للثقافة والشباب لمنطقة كردستان- اربيل.

2- ساعات من قصب/ 60 قصيدة مختارة لشيركو بيكَس/ ترجمة مشتركة: (56 قصيدة منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لمحمّد موكري و كريم دشتي) تقديم: سعدي يوسف/( 140 صفحة / قطع متوسّط) 1994 مؤسسة المدى- دمشق/ بيروت

3- أوتار التنائي.../ فرهاد شاكلي( 69 قصيدة وتضم مجموعتين شعريتين : أوتار، و على جدران زنزانتي أحفر رسمك) ترجمة (197 صفحة/ قطع متوسّط) 2004 دار الحصاد- دمشق/ سوريا

4- ظلّ الصّوت و قصص أخرى/ حمه كريم عارف/ ترجمة وتقديم (22 قصّة و رواية قصييرة) (160 صفحة/ قطع متوسّط) 2005 كركوك / كردستان العراق.

5- قصائد تأبى أيَّ عنوان و...../ (25 قصيدة) جلال زنكَابادي (50 صفحة / قطع كبير جداً= 150صفحة/ قطع متوسّط) 2009 مؤسّسة الرعد – كركوك/ كردستان العراق

6- ها هي معجزتي/ (61 قصيدة حب) جلال زنكَابادي (200 صفحة/ قطع متوسّط) 2009 دار الجمل- بيروت/ بغداد

7- تأبى المنفى أينما رحلت/  10 قصص: فاضل كريم احمد/ ترجمة مشتركة (5 منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لمحيي الدين محمود، د. بندر مندلاوي وغسّان نعسان) (334 صفحة / قطع متوسّط) تقديم وإشراف: غسّان نعسان/ 2009 سلسلة خاصّة بمهرجان كَلاويج – السّليمانية/ كردستان العراق

8- سنة في الجحيم/ مذكّرات: مهاباد قرَداغي/ ترجمة (214 صفحة / قطع كبير) 2010 وزارة الثقافة والشباب/ إقليم كردستان العراق- أربيل

9- ديوان عمر الخيّام/ دراسة وترجمة منثومة (269 صفحة/ قطع متوسّط) 2010 منشورات الجمل – بيروت/ بغداد

10- الثقافة الكردية، مشكلات ، معضلات وآفاق..(237 ص قطع متوسط) 2010 منشورات مؤسسة سردم للطباعة والنشر – السليمانية.

* نشر أيضاً أكثر من عشرة كتب مؤلّفة ومترجمة على صفحات المجلاّت بمثابة (كتاب العدد) و على صفحات المواقع النتية.

* له قيد النشر أكثر من (15 كتاباً) منها : (موسوعة الخيّام ، رسائله العلميّة والفلسفيّة والأدبيّة) ، (خورخيه مانريكي ، مرثيّة لأبيه)، (عبرشبّاك تاج محل) لمحمود كيانوش ، (هكذا شطح الكائن مستقبلئذ) ، (الخيّام ماليء الدنيا وشاغل المترجمين) و (لنعرف الخيّام ، و ديوانه/ باللغة الكرديّة)

 

 

النتاجات

جلال زنكَابادي

Jalal.zangabady@hotmail.com

 Jalal Zangabady

 

 

 

 

شعر

 

 رباعيّة للخيّام تاتو

 

مقالات  نقدية

شهادة عمّا أسدته مجلة (الثقافة) للكُرد

شكراً للجلطة وامتناناً لكلّ من آزرني

حين يندحر الموت أمام الإستشهاد: عاشوراء

هؤلاء رسموا للأطفال

سركَون بولص في عدد خاص من(بانيبال)

المدينة في قصص جليل القيسي، قراءة سايكو- سوسيولوجية (رسالة ماجستير)

قاموس كَوفه ند و زنار (فارسي-كردي)

هيروشيما تحت(المطر الأسود)

هلمّوا إلى (البوتقة)

ثقافة حقوق الإنسان في ظلّ التطوّر الدولي

طاولة غيرمستديرة! للإجابة عن الأسئلة الملحة

(تاريخ الأدب الكردي) للبروفيسور خزندار جولة خاطفة،وبضع ملحوظات نقدية

 

 

ملفات

ملف خاص عن الفنان والكاتب والمترج مغسّان نعسان

 

ترجمة

 

  مهاباد قرَداغي ســـــنة في الجحيم (مذكّرات) ترجمة:جــلال زنكَابادي

مهدي نهاوندي: آسيا الوسطى التاريخ ومسألة الهويات القومية تقديم وترجمة

الـﭽـمَري:   بقلم  محمد حمه باقي تقديم وترجمة جلال زنكَابادي

 لغة إيلام القديمة وعلاقتها بالفرسية والكوردية . بقلم د. محمد علي سجّادية وترجمة جلال زنكَابادي

قبائل وعشائر اللر: د. جمال وديعي ترجمة جلال زنكَابادي

تقرير منظمة(آسوده)المناهضة للعنف ضد المرأة حول وضع حقوق المرأة في اقليم كردستان خلال2006

عيسى عند المتصوفة: د.قمر آريان

ترجم بعض قصص القاص السبعيني فؤاد ميرزا من العربية  الى الكوردية

 

متابعات

عبدالرحمن الباشا: مع الأديب الفرنسي (آلان روب غرييه) في بغداد

 

الفنّان و الكاتب ناصر خلف في أربعينيّته

أسبوع ثقافي سرياني متميّز

 

حوارات معه

ناصر خلف : مع جلال زنكَابادي في أصبوحة

 

 حوار أجراه الشعراء: احمد عبدالحسين، ابراهيم اليوسف و ياسين عدنان

عبدالزهرة علي: حوارمع جلال زنكَابادي الذي استبدل لقبه الأدبي تحدياً للتطهير العرقي

 

دراسات

  جلال زنكَابادي: الثقافة الكرديّة مشكلات معضلات وآفاق...

 تذكيراً بتراجيديا الفيليين ضحايا الجيوبولتيك (بالكرمانجية الشمالية)

 

رسائل

 

 رسالة من الشاعر والأديب جلال زنكَابادي لدانا جلال وصحبه الأكارم

 

 

كتبوا عنه

خولة نوري ديوان عمر الخيّام (دراسة وترجمة منثومة) جلال زنكَابادي

 

 جلال زنكَابادي رائد سبعيني جريء تجاهله النقد!

ملف الأديب جلال زنكَابادي في (كَه لاويزي نوي): رشيد هارون