ثقافة وأدب

 

المواد ترسل الى

wwwiraqiwriter@yahoo.com

 

  يجري تحديث الصفحات الثقافية أسبوعيا, ونعتذر عن نشر المواد, التي سبق وجرى نشرها على النت, لطموحنا الدائم, تقديم الجديد من نصوص الثقافة والإبداع.

 

موقع الكاتب العراقي

 

تأريخ النشر

June 25, 2008 04:51 PM

Detroit Michigan U.S

 

 

سركَون بولص في عدد خاص من(بانيبال)

 

هوما بالاني*

(بانيبال) مجلة ثقافية فصلية، تصدرها المديرية العامة للثقافة والفنون السريانية بوزارة ثقافة إقليم كردستان، رئيس تحريرها الدكتور سعدي المالح، وسكرتير تحريرها الأستاذ بطرس نباتي. وهي وتعنى بتعريف شتى جوانب الثقافة الآشورية الكلدانية السريانية؛ وبذلك تشكل منبراً بارزاً من المنابر الرامية إلى تعزيز الحوار الثقافي بين كل مكوّنات وأطياف المجتمع العراقي، تجاوزاً للغيتوات الخانقة، صوب مجتمع الإنفتاح والتسامح والتآخي المنشود، في عراق تعددي ديموقراطي تسوده العدالة والمساواة ورعاية حقوق الإنسان وكرامته..

و " ابتداءً من هذا العدد (35) تدخل بانيبال مرحلة جديدة، نريد لها أن تكون تجربة أكثر تطوراً، شكلاً ومضموناً من ناحية، وأكثر إنفتاحاً على مثقفينا وأدبائنا من ناحية أخرى(.......) وبهذه المناسبة ندعو جميع كتابنا ومثقفينا ومن جميع الكنائس، وشتى المشارب الفكرية إلى المساهمة في رفد المجلة بكتاباتهم ودراساتهم ومواضيعهم المختلفة باللغات: السريانية والكردية والعربية، تلك المواضيع التي نعتز بها دائماً ونوليها عنايتنا الفائقة" كما بيَنت وأكّدت هيئة التحرير في(كلمة أولى)

ومصداقاً لهذا التوجّه الجديد؛ فقد خصص هذا العدد(96ص، قطع كبير) من المجلة( بحلّتها الجديدة حجماً وتصميماً) وبأقسامها الثلاثة(باللغات الثلاث...) للشاعر الكبير الراحل سركَون بولص(1944-22ت1/2007) حيث إشتمل القسم السرياني على سبع مساهمات، منها: سركَون بولص شاعر وقاص ومترجم من أبناء شعبنا.../ أنت الذي رأيت، قصيدة للشاعر شاكر سيفو بمناسبة أربعينية الفقيد سركَون/ 3قصائد لسركَون، ترجمة: نزار الديراني إلى السريانية/ قصيدة(هذه هي) لسركَون، ترجمة: بطرس نباتي إلى السريانية. وضم القسم العربي سبعة مواضيع، منها: أربعينية الشاعر الراحل سركَون بولص، في عنكاوه/ سركَون بولص عنقاء الأدب العراقي الحديث....لهيثم بردى/ المعادلة الشعرية بين بنية الحكاية وفضاء الدلالة والمعنى في(حامل الفوانيس..) لشاكر سيفو/ قصيدة(عرّاف أور خارج الملكوت) لسمير خوراني/ 17قصيدة من(عظمة أخرى لكلب القبيلة) لسركَون بولص. أما القسم الكردي فقد احتوى على خمس مساهمات، منها: سركَون بولص، سفر الشعر والغربة/ مختارات من شعر سركَون بولص(6قصائد) ترجمة: كريم دشتي/ومن ثم (11)قصيدة لسركَون بولص، ترجمة: جلال زنكَابادي.

والجدير ذكره هنا أن المديرية العامة للثقافة والفنون السريانية كانت قد أقامت حفلاً تأبينياً للشاعر سركَون بولص بمناسبة أربعينيته، على قاعة جمعية الثقافة الكلدانية في عنكاوه، برعاية الأستاذ فلك الدين كاكَيي وزير الثقافة في حكومة اقليم كردستان، وحضور جمهرة من النخب الثقافية الكردستانية والعراقية، والقنوات التلفزيونية، ضمت أربع فقرات، منها: خمس كلمات أشادت جميعها بالفقيد إنساناً، أديباً مبدعاً، وبفداحة خسارته وهي: كلمة وزير الثقافة الملقاة بالنيابة، كلمة المديرية العامة للثقافة والفنون السريانية لمديرها العام الدكتور سعدي المالح، كلمة اتحاد الكتاب السريان، كلمة اتحاد الأدباء الكرد، وكلمة ذوي الفقيد/ ثم روى الكاتبان زهير الجزائري وزهير بردى ذكرياتهما عن الأديب الفقيد/ وأُلقيت قصائد لسركَون مترجمة إلى السريانية والكردية، وقصائد عنه بالعربية/ وقد تخللت التراتيل والموسيقى الكنسية الحفل واختتمته أيضاً.

ولقد أبان د. سعدي المالح في كلمته القيمة عن الدروس البليغة المستقاة من سيرة الفقيد الأدبية:

" ...لقد بدأ سركَون نتاجاته الأولى بالسريانية، لكنه سرعان ما تحوّل إلى العربية؛ لإحساسه ان عدد قرائه محدود بلغته الأم. ومع ان سركَون بلغ شأواً بلغة العرب وسمّاه البياتي أحسن من كتب بها من غير أهلها، لكن هذا التحوّل تحوّل إلى ألم لسركَون كما يعترف، وظل هذا الألم يعتصر قلبه حتى وفاته؛ وفي هذا دروس بليغة لنا: درس للذين يكتبون بغير السريانية (لغتهم الأم)؛ ليفكّروا مليّاً بالعودة إلى منابعهم الأصلية. درس للذين ينأون بأبنائهم أو أبناء غيرهم من بني جلدتهم عن تعلم السريانية وتدريسها والكتابة بها. درس للمسؤولين والأحزاب والمؤسسات المدنية والكنسية، التي لم تولِ لحد الآن إهتماماً كافياً بتعليم هذه اللغة ونشرها وتطويرها.

ولقد عاش سركَون متنقلا في وطنه، ومهاجراً في العديد من البلدان، يوفر قوته بمشقة، لسنوات طويلة، مثلما يعيش الآلاف من أبناء شعبنا الآن مشرّدين ولاجئين ومهاجرين في شتات الأرض، وهذا درس بليغ آخر يحثنا على إيقاف نزيف هذه الهجرة، والحد من أسبابها الحقيقية؛ حتى يبقى هذا الشعب الأصيل لصيقاً بأرضه ووطنه وحضارته.

دروس مجانية يهبها سركَون لي ولكم، لنا جميعاً؛ لكي لايعتصر هذا الألم قلوبنا مستقبلاً؛ ولكي لاتُقتلع جذورنا من أرض هذا الوطن. وإنني من على هذا المنبر، ألوذ بهذه المناسبة؛ لأجني من ثمار هذه الدروس، وأقول لكم: تعالوا نتعلم منها جميعاً، ونتوحّد وحدة القلوب العطشى لبعضها البعض؛ ولتكن اللغة والثقافة اللبنة الأولى لهذه الوحدة"

ولئن تسعى هيئة تحرير(بانيبال) إلى تطويرها وجعلها أقرب إلى مجلة أكاديمية وأكثر شفافية وحيوية، وتفعيلها بتصعيد مساهمتها الفعّالة " في تعزيز الحوار الثقافي وترسيخ مداميك صرح التفاهم والتسامح والتآخي، المنشود، من قبل كل الغيارى المخلصين في كردستان وفي العراق وطن الجميع بكل أطيافهم" فهي تناشد أيضاً الأدباء والباحثين المقيمين في المهاجر؛ للمساهمة فيها(مشكورين) وفق نهجها المشخص في هذا العرض، وعلى العنوان الآتي:

thaqafasyriania@yahoo.com

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* Homa Palany (من أسرة تحرير المجلة)